Знаете, есть такой анекдот про медведя, который шел по лесу, увидел горящую машину, сел в нее и сгорел? Нелепая смерть и сомнительный юмор.
Я шла по жизни смеясь, все было в пределах нормы, а потом увидела у Мины и Брауни ссылку на оридж, прошла по ней и сгорела к чертям собачьим. Нелепая смерть и сомнительный юмор.
Вот здесь бы начать орать капсом и в общепринятых мультифандомных выражениях озвучивать то, что со мной происходит, но я не буду этого делать. Нет ни в русском, ни в украинском, ни в суахили, ни в клингонском слов, чтоб хоть немного выразить мое состояние.
Этот оридж (а вернее, изданный на английском в двух томах роман; третий том ждем зимой 2016) является, на мой взгляд, самым вкусным вариантом любовного романа. Это то, что со 100% вероятностью приводит меня в состояние булькающего и стонущего фруктового желе. В общем, это 120 тысяч слов термоядерного юста. Юста на грани с дженом, на грани с ненавистью, с отрицанием, хрупкого, шаткого, горячего как ад юста. Юста с развитием отношений и персонажей, логичным, неторопливым развитием. И все равно, не смотря на полутона и неспешность, эти отношения как натянутая струна. Я горела испепеляя диван, квартиру, город Николаев (так ему и надо), я не помню, когда я в последний раз читала такое беспросветное юстовое дрочево. Серьезно, читаешь главу, в которой никто ни к кому не прикоснулся, в которой только разговоры и мысли и вообще развивается дженовая линия, но сидишь с мокрыми трусами и не понимаешь, то ли пойти их выжимать, то ли пойти благополучно заняться сексом, потому что как вообще это терпеть.
В общем, вот здесь прекрасный переводчик переводит это послание сатаны на русский.
Важные ворнинги: перевод не закончен; оригинал не закончен; в шапке куча ворнингов вроде рабства, юста, сомнительного согласия и тд, пускай и не все из этого происходит между главными героями.